问答题Since a particular bookstore happens to resemble a supermarket anyway, the inescapable, though perhaps unintended, message is that books are consumable items, meant to be devoured and forgotten, like potatoes or pizza. The implied inclusion of books am

题目
问答题
Since a particular bookstore happens to resemble a supermarket anyway, the inescapable, though perhaps unintended, message is that books are consumable items, meant to be devoured and forgotten, like potatoes or pizza. The implied inclusion of books among the world’s perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most bookstores have become little more than news stands for hard cover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks—sometimes only as long as they remain on the best-seller lists—and are then retired to discount store (those jumbled graveyards of books, so saddening to  the hearts of authors)shortly before dropping out of print altogether. Books that are planned for rapid oblivion probably make some kind of economic sense to publishing houses, but as contribution to literature they amount to a contradiction in terms.

相似考题
参考答案和解析
正确答案:
由于某家书店恰好像一个超市,因此虽然也许是无意的,却不可避免地给了我们这样一个信息:书是消费品,如同土豆或意大利馅饼一样,是供人吞食后忘掉的。无形中把书归入了世上易损商品之列,一点不会因为想到目前越来越多的书确实是为了这样的消费目的而写的就令人感到舒心,同样也不会因为想到大多数的书店已变得虚有其名,成了不过是出售这类精装书的报亭而令人感到舒心。这类精装书卖不到几个星期,有时只要一旦跌出畅销书,就会被抛到打折书店里去(也就是令作家深为痛心的乱七八糟的书坟堆),紧跟着就完全绝了版。准备让人很快忘记的书可能时出版公司有某些经济价值,而要说对文学有贡献,则简直是自相矛盾。
解析:
【翻译要点】
本题需注意长句的翻译,翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清。首先抓住句子的主语和谓语,然后根据句中的关联词如关系代词、关系副词、介词等来看各种修饰语,弄清它们之间的关系,继而理解全文。